09月≪ 12345678910111213141516171819202122232425262728293031≫11月

スポンサーサイト

--.--.-- (--)

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--:--  |  スポンサー広告

7月15日「SHO BEAT」

2006.07.21 (Fri)

今天要來講上星期翔ちゃん的廣播内容ˇˇ

他提到他的近況
有次相葉ちゃん突然説到他們唱了「ハチミツとクローバー」的片尾曲
卻沒有看過電影
就跟經紀人説想去看電影
其他三隻聽到也跟著説想去看
而這時候翔くん已經看過2次了
再去看的話就已經是第3次了
所以其實他不去也無所謂的
但他還是去了(爆)
所以他們就5個人要一起去看翔ちゃん主演的電影「ハチミツとクローバー」
他們跟電影公司説要借試映會場地去看電影
電影公司的人聽了也嚇到
「嵐5個人要一起來?」(笑)
一般試映會開始前
製作人都會先跟來看電影的影評或記者打招呼
嵐去的時候
翔ちゃん就被逼著要擔任那個角色
他只好上台對大家説「謝謝大家今天抽空前來」(笑)
之後大家一起看了電影(笑)

接下來介紹到新單曲
原案是由ニノ提出的
主角是嵐跟個女孩子關於單戀的故事
跟歌曲本身的感覺很合
PV中還有音樂暫停講出台詞的鏡頭
花絮篇有30多分鐘的幕後鏡頭(笑)

接下來請到3位樂評來聽嵐的專輯
這3個人都首推「COOL & SOUL」(笑)
不過他們還是有提到其他印象深刻的歌曲(笑)
一樂評喜歡「Raise Your Hands」
他覺得這首歌給人很嶄新的感覺
吉他的演奏有如美式即興演奏風
曲風很像夏季盛會
翔くん提到這首歌是這次專輯的主打歌
其實他本身一開始沒有太喜歡這首歌曲
他是之後聽著聽著才喜歡上的
尤其是後半部大野くん的假音很棒
他推薦大家rap部份可以用耳機聽聽看(笑)

一樂評講到整張專輯的感覺
他覺得整張專輯曲風很多變
讓人可以一聽再聽不會膩
在夏天兜風時很適合聽這張專輯(笑)
而其中他喜歡的是「旅立ちの朝」
翔くん提到這首歌本來是瑞典人寫的
剛開始他聽到demo帶時是一個女生唱的
她唱的非常好 光是聽她唱就會讓人聽到感動的想哭(笑)
當翔くん到ha-j家去時
ha-j正打算著手進行這首歌的編曲工作
唱片公司似乎請他將歌曲編成有鐵達尼的味道(爆)
之後脱離了鐵達尼(笑) 照著歌曲本身的感覺去編
做出了很棒的一首歌曲
這首歌是跟「きっと大丈夫」一起録的
能收進專輯裡翔くん很高興

接下來一樂評覺得在這張專輯裡
翔くん的rap技術更上了一層樓 很能清楚地傳達自己想講的東西
而他喜歡的是「CARNIVAL NIGHT part2」
覺得很有90年代前半的funk曲調風格

之後翔くん開始講解起「COOL & SOUL」裡比較難懂的rap詞
首先英文詞是「The story goes back to the second album which is 4 albums ago.」
代表一切是從第二張專輯開始的
這部份是用録音帶録的
本來是希望能做出嵐邊討論邊講出這句話的感覺
但當時5個人根本就沒有空湊在一起
就只好用録音帶只録了翔くん的聲音放進CD裡

接下來「五人で奏でるのは HIP HOP」這一大段
裡面用到的詞都是為了押韻

之後「アマテラスの頃から」這段
「アマテラス」是日本傳説中的神--天照大神
而「嵐」(暴風雨)這樣的氣候現象是離陸地很遙遠的地方形成的
代表嵐從很久以前就是從很高的境界産生的
而不是從平凡的状況産生的
下面用到的詞也都是為了押韻

之後「太陽光に被る雲」這段
很多人都猜「太陽光」指的是不是SMAP
他在節目裡否認了(笑)
「”ここ”とかでなく”遥か向こう”」這句話指的是嵐在很遙遠的彼方
「見上げる形 常に頭上」指的是大家都得抬頭看嵐 嵐一直都在大家的頭上
「乗り越えるには高い壁」這句話講的是大家要超越嵐是很難的一件事情
其他詞也都是因為押韻

以上
很棒的一集呢(笑)
有5個人去看電影的始末
還有專輯講解
「COOL & SOUL」一開始聽就覺得是很帥的曲子
雖然聽不太懂裡面是在講什麼意思(爆)
聽了翔くん的講解後就更敬佩翔くん了呢
雖然他用「押韻」來做了大部分的解釋(爆)
スポンサーサイト
18:09  |  未分類  |  Trackback(0)  |  Comment(4)

コメント

恩恩~我知道囉~
謝謝isas的解釋^^
提出這樣的問題真不好意思^^"

http://my.so-net.net.tw/ahonakao/6/shobeat.htm
↑另一個版本的翻譯我是在這邊看到的..
ivyfeather |  2006.07.23(日) 14:35 | URL |  【編集】

To ivyfeather

我是不清楚ivyfeather看到的翻譯是怎麼解釋的(笑)
不過就我自己聽的感覺
我的解釋是
因為嵐的專輯請到了世界各地的音樂人來合作
所以曲的部分可能也不全都是請日本音樂人寫的
就我所知
世界各地有很多詞曲創作人會寫好幾首歌取
提供國内外的歌手演唱
而嵐的唱片公司只是剛好跟瑞典的音樂人買了這首歌曲
只是這樣而已
這樣的解釋...可以嗎?(笑)
isas |  2006.07.23(日) 12:24 | URL |  【編集】

謝謝翻譯~~
真的是很棒的一集~~

發現自己跟翔くん喜歡的音樂類型好像滿像的...
呵呵呵^^

請問"旅立ちの朝"是翻唱嗎??
之前看別人的翻譯....
她翻的是"旅立ちの朝原本也是瑞典原曲"
所以我覺得很好奇^^"
這樣說的話不就不只這首歌是瑞典原曲??
ivyfeather |  2006.07.23(日) 10:02 | URL |  【編集】

这次留言想说声谢谢
真的能翻译出来这么多东西
然后敲出来
真的很不容易
谢谢
PD |  2006.07.22(土) 12:19 | URL |  【編集】

コメントを投稿する

Url
Comment
Pass  編集・削除するのに必要
Secret  管理者だけにコメントを表示  (非公開コメント投稿可能)
 

▲PageTop

トラックバック

この記事のトラックバックURL

→http://isas.blog18.fc2.com/tb.php/306-5d2576a1

この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

この記事へのトラックバック

▲PageTop

 | HOME | 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。