07月≪ 12345678910111213141516171819202122232425262728293031≫09月

スポンサーサイト

--.--.-- (--)

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--:--  |  スポンサー広告

3月號duet

2006.02.27 (Mon)

昨天翻譯出3月號duet

翻譯...是靠衝動的(爆)
明明堆了一堆東西還沒翻
可是星期六買了這本雜誌的我
一看到訪問内容就很激動地在星期天翻譯出來了(爆)
在這樣寒冷的天氣裡
就讓大家感受一下甜甜的氣息吧(爆)

其實相葉ちゃん的答案有些讓我頗意外的
沒想到在「不希望女生有什樣行為」的答案裡
他竟然會説弄翻飯菜或飲料這種答案
我當然不是説會弄倒東西是很好的事情啦(爆)
像其他人的答案我都覺得能體會
但相葉ちゃん的答案我會覺得「沒那麼嚴重吧...」
可見他多討厭笨蛋(爆)

在「限制女朋友的行動」這個問題裡
ニノ的「深思」似乎有很多意思呢
他可能有過類似的經驗所以才會講出這樣的話吧

關於「花心的界限」
ニノ的「對方道歉就算是了」這句話也很有意思
很酷的答案
以後有人如果問我這樣的問題我也要這樣回答!(爆)
(↑不會有人想問妳的!)(爆)

問到失戀的經驗
相葉ちゃん、松潤、大野くん的答案都很令人心疼呢
尤其是大野くん
是在什麼樣的情況下迫使相愛的兩個人必須分開不可呢?
尤其分開後又花了一年傷口才能癒合
這答案讓人看了心很痛呢

然後跟女朋友聯絡的問題
五位大帥哥的答案都很令我驚訝
尤其是ニノ的「毎天最好都要聯絡一下」
那傢伙除了打電動竟然還會想到天天要打電話給女朋友啊(毆)
如果是我的話
我大概是那種知道對方還好好活著的話不聯絡也無所謂的人吧|||||

兜風時女朋友睡著的問題
相葉ちゃん的「開車中只有廣播是情人」這句話很妙
翔くん會特地關掉音響這件事情很貼心耶
不過開車的人沒有聽點音樂或廣播不會覺得很無聊嗎?(笑)

以上!
其實整篇訪問看下來
會覺得ニノ應該會是個超級棒的男朋友(大心)
他不太會要求對方什麼
而且雖然他愛悶在家裡
可是我記得他之前有説過
如果女朋友説想出去 他也是會陪女朋友出去的
而且如果對方説「我們結婚吧」他也會很隨意地答應了(爆)
難怪有那麼多歌迷看到ニノ就對他大喊「我們結婚吧」
ニノ也回好(爆)

ニノミー 結婚してくださいぃぃぃぃぃーーーーーーー!(爆)


☆★☆★☆★ Arashi News ☆★☆★☆★

★C1000タケダ廣告由嵐演出代言
廣告曲是新歌『きっと 大丈夫』(←不會是「Gの嵐!」的加油歌吧)(笑)
廣告從3月11日開始播放

☆松潤有特別連續劇演出
3月28日『世にも奇妙な物語』

★ニノ會上綜藝節目
3月18日『チューボーですよ!』
スポンサーサイト

テーマ : - ジャンル : アイドル・芸能

23:09  |  未分類  |  Trackback(0)  |  Comment(5)

コメント

謝謝isas的翻譯^^
這次DUET的訪問很有趣~v-238

我對雅紀「不希望女生有什樣行為」的答案感到蠻驚訝的
雖然是禮義上的表現
不過有時弄翻飯菜或飲料又不是故意的><
誰會想故意弄翻飯菜或飲料 (汗笑)
summer |  2006.03.02(木) 00:22 | URL |  【編集】

i-234當初看完這本我也覺得ニノ會是個超棒的男朋友i-234
女生想要什麼他一清二楚耶,
不虧是在女生堆中長大的男生?(爆)

那個きっと大丈夫...title怎麼這麼像「Gの嵐!」的加油歌阿(汗)
不會真的是吧i-229

我超愛J家上「チューボーですよ!」這個節目的i-237
可以看到每個人的廚藝呢v-411
喔喔喔,開始期待了v-398
Sheep |  2006.02.27(月) 18:19 | URL |  【編集】

謝謝isas大的翻譯 m(*_*)m

很喜歡這種訪問哩
每個人都有讓我覺得很棒的回答
我的感想跟你很像哩 v-290

弄翻飲料有那麼嚴重嗎 aiba chan?
會貼心關掉音響的 sho chanv-278
在相愛狀態下分手的oh chanv-292

但還是nino的回答最棒了v-343
我也覺得他一定是個超棒的男朋友v-343

只是......
堅持不約會的 nino chan
就算豪氣的說"我請客喔"也是不行的吧 (笑)

fuku |  2006.02.27(月) 16:00 | URL |  【編集】

首先感謝isas大人翻譯出這~麼長的一篇訪問

Aiba的「不希望女生有什樣行為」,會讓我覺得Aiba果然是生在很有禮貌跟教養的家庭耶,因為這樣弄翻食物,不但浪費,也是因為吃東西不專心造成的吧,Aiba真是會從小地方觀察人呢(完全開始瞎掰)

新單曲新單曲!!(轉)新單曲快公布發售日期吧!

再次感謝isas大人的翻譯跟消息~~
cpg |  2006.02.27(月) 14:49 | URL |  【編集】

沒錯 Q_Q

看到大野くん那段相愛的2人被迫分開,
心就「固~」地

給他 揪了一下(呃 好像是四五下) >"<

也許是因為工作吧
傑尼斯偶像很難當的 Q_Q

但誰不談戀愛呢?
總不能我們自已談得很高興卻不讓我們喜歡的偶像談對吧?
而且他們就是有魅力才能當偶像讓成千上萬的人喜歡他們呀,
而且談了戀愛才會長大呀,
而且而且…

好啦我承認
我是要努力讓自已認為他們談戀愛是應該的 >"<
(哈)

還是非常感激isasちゃん辛苦的翻譯喔 ^o^/
tarcy |  2006.02.27(月) 13:52 | URL |  【編集】

コメントを投稿する

Url
Comment
Pass  編集・削除するのに必要
Secret  管理者だけにコメントを表示  (非公開コメント投稿可能)
 

▲PageTop

トラックバック

この記事のトラックバックURL

→http://isas.blog18.fc2.com/tb.php/164-b48c8534

この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

この記事へのトラックバック

▲PageTop

 | HOME | 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。