09月≪ 12345678910111213141516171819202122232425262728293031≫11月

スポンサーサイト

--.--.-- (--)

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--:--  |  スポンサー広告

11月11日「レコメン」

2006.01.30 (Mon)

今天翻譯出一篇廣播

一開始提到的舞台劇
雖然我沒有看過
相葉ちゃん也沒説太多那位老師寫的東西
不過聽相葉ちゃん的語氣
可以感覺的出來他也回想起很多東西
他也很感動的樣子呢

下面提到的菲律賓賣花小女孩(笑)
他在很多地方都有提到這件事情
想必他真的受到很大的衝撃
而這樣的現象就如他所説的
並不是他買了花就能改善的
説來殘忍 但這就是事實呢
相葉ちゃん的做法不能算對
但クロP的做法也不能算錯吧

因為開頭的這兩件事情
讓我用了這次這個背景
很有戰爭・第三世界的感覺(笑)

這次的開頭談話聽的我覺得心暖暖的
很能感受到相葉ちゃん真的是很心地善良的人
這集節目應該是他睽違已久的廣播録音吧
他似乎有很多事情想講(笑)
不過礙於節目企劃讓他不得繼續講
我覺得這樣有點可惜呢
廣播節目本來就是要讓大家聽聽他的聲音
其他團員也都會在廣播中講想講的事情
好不容易有了一個廣播節目
大家看到的卻還是跟綜藝節目上的他沒什麼兩樣的話
我覺得就有點可惜呢

不過是説這集クロP也真的是有high到
有時聲音高到嚇人(笑)
在猜紀念日那邊的某個地方
クロP有喊了一聲「好痛!」
疑似是被相葉ちゃん捏的樣子(爆)
因為跟節目前後文都沒什麼關係
我就沒翻譯出來了
相葉ちゃん來陰的啊!(爆)

相葉國中生被大姐姐説「笑容缺貨中」那邊也真的有好笑到
不過敢説出口的相葉國中生也很了不起就是了(笑)
スポンサーサイト

テーマ : - ジャンル : アイドル・芸能

20:33  |  未分類  |  Trackback(0)  |  Comment(4)

コメント

『我本來很討厭將我不喜歡的事情傳達給別人
有很多事情其實可以不用知道的嘛』
這句話聽了還頗有同感的

的確是クロP的做法也不能算錯
而相葉ちゃん的做法也許如他自己說的是半途而廢的溫柔
但比起什麼都不做 還不如能幫上一點忙比較好吧
畢竟那樣的問題、就算是有再大權力與財富的人也不能解決的
但如果能讓那個小女孩今天過得比較好
我會比較偏向那樣的做法・・・

買了一朵就會有更多小孩來要他買花的景象
光用想像的就讓人很不忍・・・
Mia |  2006.04.05(水) 19:47 | URL |  【編集】

To obelixe

對不起
我一直以為「シック」是「sick」
所以翻成「病態」(汗)
謝謝你的指正
已經改過來了 m(_ _)m
isas |  2006.02.06(月) 22:47 | URL |  【編集】

isas我已经可以打开你的主站了哦~~
没有看清楚说明就乱叫不好意思呢~~
ISAS的翻译都很清楚有趣,真的很厉害呢~
我明天就要开学了,所以每个星期只能来一次,但也请继续加油哦~~
P.S.再提一个小小的问题,为什么我一打开ISAS翻译的游戏日记就只出现乱码呢?(郁闷)
cheer |  2006.02.01(水) 18:44 | URL |  【編集】

不好意思了,昨天說話沒說清楚
其實就是開頭aiba說節目名稱的時候,
被クロP吐槽
翻譯成病態
chic好像是優美,典雅的意思
因為前面放了那首外國歌,所以可能這麼翻好一點吧

obelixe |  2006.01.31(火) 07:08 | URL |  【編集】

コメントを投稿する

Url
Comment
Pass  編集・削除するのに必要
Secret  管理者だけにコメントを表示  (非公開コメント投稿可能)
 

▲PageTop

トラックバック

この記事のトラックバックURL

→http://isas.blog18.fc2.com/tb.php/148-60f24299

この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

この記事へのトラックバック

▲PageTop

 | HOME | 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。